Tidenes trønderske mixtape

Romi og Julie byr på en trøndersk hitparade av de sjeldne: Ny rap og gammel rock, bygdafest og hip hop, og klassikere - som du ALDRI før har hørt dem .

 — Vi er tjuvheldige. Mer heldige enn jeg hadde turt å håpe på da vi begynte å jobbe, sier manusforfatter Bjørn Tore Grøtte.

— At både Stage Dolls og Difference byr på helt nye oversettelser av to store hits, er rett og slett fantastisk!

Manusforfatterne har skrevet Romi og Julie som en såkalt jukeboks-musikal. Det betyr at historien bygges rundt allerede kjente sanger. Uavhengig av alder, vedder vi på at publikum vil kjenne igjen veldig mye av musikken, som spenner fra det lokale og urbane via typisk bygdefest til de største norske hitsene. Og enda mer, men alt i et helt unikt format.

Flere av artistene har selv vært involvert i å tilpasse sin musikk til vår Romi og Julie, i samarbeid med manusforfatter. Blant dem er Torstein Flakne, frontfigur og låtskriver i det velkjente trønderske rockebandet Stage Dolls.

Første gang på norsk

— Jeg synes jo det er stor stas at den yngre generasjonen vil bruke musikken min, sier den trønderske artisten.

Stage Dolls har nettopp feiret 40-årsjubileum med stor fest i Trondheim spektrum, men dette er første gang Flakne har vært med på å oversette en av låtene sine til norsk.

— Det var spennende å skrive om «Sorry» til norsk, eller trøndersk, da, som ble resultatet. Originalt heter låta «Sorry (is all I can say)» , i Romi og Julie heter låta bare Sorry.

Selv om Torstein og bandet har gitt ut en haug med plater, tronet på de amerikanske hitlistene og turnert land og strand rundt, så gleder han seg over å prøve noe helt nytt. Det har også gitt mersmak.

— Jeg gleder meg til å høre denne versjonen og ser ikke bort fra at det blir mer trøndersk i framtida fra meg, heller!

Det var spennende å skrive om Sorry til norsk, eller trøndersk, da, som ble resultatet.
— Torstein Flakne, Stage Dolls

Spesialskrevet

Et annet band som ikke bare har sagt ja til å at vi kan bruke musikken, men som også har bidratt til å oversette en av sine klassiske hits, er Difference. De byr på en norsk versjon av «Tree of Love». Erling Mylius, Ivar Gafseth og Tore Johansen ga ut denne perla i 1967. I år kommer den på norsk – spesialskrevet for Romi og Julie.

— Vi sa ja, fordi det er flott at ungdom i dag interesserer seg for 60-tallsmusikk! Dessuten var det spennende å prøve med norsk tekst, sier Mylius.

Vi sa ja, fordi det er flott at ungdom interesserer seg for 60-tallsmusikk.
— Erling Mylius, Difference

Å skrive på norsk var ikke noe som var vanlig for band som Difference, da de starta på 60-tallet.

— Våre røtter var stort sett engelsktalende band. Denne norske teksten er i stor grad en direkte oversettelse fra den engelske. Om den engelske er noe svevende, er den norske ikke mindre svevende, sier låtskriveren.

Også gutta i Difference gleder seg til å høre og se musikalversjonen. Og de har store forventninger.

— Skoleungdom i dag har helt andre muligheter enn vi hadde på 60-tallet. Da var det en lærer på piano og enstemt sang fra skolesangboka. I den var det ikke noe pop-musikk. «Vår» type musikk ble nesten ikke spilt på radio, den måtte høres fra grammofonen.

Musikken på Spotify

Vil du høre originalversjonene av noen av låtene i Romi og Julie, kan du sjekke ut spillelista på Spotify.

 
Previous
Previous

Hæ? Olav Tryggvason?

Next
Next

Trønderne bak Romi og Julie